Spreken jij en je lover thuis een verschillende taal met de kinderen? Dan ben je meer dan waarschijnlijk superblij met deze tweetalige voorleesboeken. En daar bovenop: ze zijn ook nog eens gepersonaliseerd! Oui, ja, yes!

Hoewel er een groot aandeel gezinnen is waarin er thuis meerdere talen worden gesproken, vind je helaas maar weinig inspiratie rond twee- of meertaligheid. Jammer. Want van meertaligheid wordt een mens slimmer. Maar het zorgt in een gezin vaak ook voor enkele ongemakjes.

Neem nu het voorleesmomentje. Mama leest voor op maandag, papa leest het vervolg op dinsdag. Niet dus in tweetalige gezinnen. Daar moet je al hetzelfde boek aanschaffen in de twee thuistalen. Niet handig, vonden ook slashparents Katrien en Gaby.

timtimtomboeken

TimTimTomboeken

Zij lanceerden de TimTimTom boeken. Zo’n boek vertelt het verhaal in 2 talen: op elke linkerbladzijde is het verhaal in de eerste taal, op elke rechterbladzijde hetzelfde verhaal in de tweede taal. Handig voor de voorlezers, maar ook tof voor oudere kinderen. Zij lezen het zelf (met misschien wat hulp voor de iets minder sterke taal) en kunnen zelf de betekenis van nieuwe woorden uitzoeken door de parallelle vertaling tussen de linker- en rechterkant van het boek.

Nog toffer is dat alle verhaaltjes gepersonaliseerd zijn. Je geeft de voornaam van je kind op, haar- en oogkleur, en hop: je hebt een nieuw favoriet boek voor je kind. (Onderzoek toont namelijk aan dat kinderen meer geïnteresseerd zijn in een boek als het over henzelf gaat. Hoe ben je zelf :-))

Uitgetest

Natuurlijk wilden we zo’n boek heel graag testen in een tweetalig gezin. Zijn de TimTimTomboeken vet of een njet? We vroegen het aan slashparent Amélie, zelfstandige voedingscoach, en mama van 2 dochters van 5 en 7, en een zoontje van 2. Zij spreekt Nederlands met de kinderen, haar man Jonathan communiceert in het Frans.

AMELIE
Toen Maison Slash me vroeg een tweetalig kinderboek te testen moest ik geen twee keer nadenken. Eén boek dat zowel mama als papa kunnen voorlezen zonder live parallelle vertaling? Keihandig! Zeker aan het einde van een drukke werkdag en avondshift met drie kids.

Het personaliseerbaar aspect was een extra pluspunt, maar ook meteen de aanleiding tot een stevige familiediscussie. Heikel onderwerp van de dag: wie o wie mag de held van het verhaal zijn? Dochter van zeven en dochter van vijf konden zich meteen inleven in de hoofdrol. Dan maar unaniem gekozen voor broertje van twee, neutraal terrein.

IMG_8163

Jules en de dolfijn/Jules et le dauphin

Enkele dagen later vonden we “Jules en de dolfijn/Jules et le dauphin” in de brievenbus. Het boek ziet er heel kleurrijk en vrolijk uit, met mooie tekeningen van vissen, dolfijnen, en meer… en van Jules natuurlijk met z’n herkenbare blonde lokken en bruine ogen.

De eerste avond bladerde ik er samen met Jules door (eer aan de held). Het verhaal is nog wat lang voor hem, maar hij vond de plaatjes geweldig en benoemde vlijtig vissen, zeepaardjes, krabben en consorten.

De avond erop las ik het boek voor aan de meisjes die zich probleemloos konden inleven in de onderzeese avonturen van broertje Jules. Het verhaal spreekt sterk tot de verbeelding en is goed opgebouwd met een dosis magie en een verrassend einde (voor de kinderen althans).

Ook in het Frans is het verhaal mooi geschreven en het voelt helemaal niet aan als een “vertaalde tekst”, wat ik persoonlijk erg belangrijk vind. Enige minpuntje vind ik de manier waarop het boek gebonden is. De pagina’s vallen niet mooi open, en je moet elke pagina stevig gladstrijken.

Maar ondanks dat klein detail is dit een super concept en een mooie aanwinst voor onze bibliotheek! Voor ons zijn de TimTimTomboeken gewoon vet!


Op dit moment is er nog maar één verhaaltje beschikbaar, maar daar komt snel verandering in. Er is wel al keuze uit 8 talen. Alle info over de TimTimTom boeken vind je hier.  Als je de code BILINGUAL gebruikt, krijg je 10% korting.

Geef een reactie